— Очень рад видеть вас, Шона.
— Ваш звонок показался мне загадочным и, видимо, важным. Меня разобрало любопытство.
Она с интересом посмотрела на сидящего здесь незнакомца. Он был невысок и в свои тридцать пять лет, как ей показалось, выглядел достаточно энергичным. На нем был черный костюм и вызывающая полосатая рубашка. Мужчина поднялся и крепко пожал ей руку.
— Мисс Струан, я — Алан Джекобс из агентства «Джекобс и Эпстэйн».
— Рада с вами познакомиться, мистер Джекобс. Расскажите мне, что же все это значит?
— Конечно. — Он взглянул на Макфейла. — Мы будем ждать мистера Макалистера или приступим к делу?
Ее адвокат благожелательно заулыбался.
— Почему бы не описать мисс Струан все в основных чертах, а уж…
От удивления Шона открыла рот, однако ей удалось быстро взять себя в руки.
— Подождите! Я не ослышалась, вы сказали «мистер Макалистер» или мне почудилось?
Казалось, что Джекобс немного растерялся и, прежде чем ответить, поспешно взглянул на адвоката.
— Мистер Макалистер — мой клиент. Я выдвигаю его проект.
Не веря своим ушам, она посмотрела сначала на него, потом вопрошающе на Макфейла.
— Что здесь происходит? В разговоре по телефону вы ни разу не упомянули имени Макалистера. Вы заявили, что все мои трудности позади. Теперь я нахожу, что вы хотите, чтобы я…
Дверь за ее спиной открылась, и, даже не оборачиваясь, она поняла, кто вошел.
— Дирк! А я думала, ты в Америке.
В его серых глазах играли смешливые искорки.
— Я вернулся в Лондон три дня назад, а сюда прилетел только сегодня утром. Так, а теперь расскажите, отчего такой шум.
Она опять обернулась к Макфейлу.
— Почему вы не сообщили мне, что Макалистер принимает в этом участие?
Дирк в холодной, официальной манере ответил вместо него:
— Мистер Макфейл выполнял мое поручение. Если бы ты узнала, что это каким-то боком касается меня, ты бы не приехала, так ведь? А теперь перестань шуметь и послушай мистера Джекобса.
Возмутившись, Шона открыла рот, чтобы возразить, но Дирк взглядом заставил ее замолчать и обратился к мистеру Джекобсу.
— Вам, должно быть, уже ясно, что с мисс Струан нелегко иметь дело. Она бурно на все реагирует и крайне недоверчива и подозрительна. Исходя из вышесказанного, постарайтесь ввести ее в курс дела. Уверен, что в конце концов она поймет смысл.
Джекобс был ошарашен враждебностью Шоны и нервно прокашлялся.
— Э… Дело заключается в эксклюзивности клиентуры… Эксклюзивности управления делами… Корпоративных функциях приема…
Дирк язвительно прервал его:
— Это жуткая картина, мистер Джекобс. Вы всегда так рекламируете свой товар? Почему бы нам не показать мисс Струан наглядно, что мы хотим ей предложить?
Джекобс поморгал глазами и, улыбнувшись, согласился:
— Да. Конечно. — Он открыл свой дипломат, достал оттуда бутылку виски и поставил ее на стол. — Это то, о чем мы будем вести разговор, мисс Струан. Этот прекрасный напиток гонится на заводах моего клиента мистера Макалистера. Пожалуйста, взгляните на этикетку.
Со скучной миной Шона взяла бутылку. На этикетке было написано золотом «Глен-Галлан» и нарисован пейзаж ее любимой долины.
— Неплохо, — наконец согласилась она и обернулась к Дирку. — Твоя идея, Макалистер?
— Да. — Было видно, что он раздражен ее горячностью. — Нравится тебе идея или нет, или ты опять станешь тянуть со своим решением?
— А что будет, если я не соглашусь? — едко усмехнувшись, спросила она.
— Тогда ты просто представишь еще одно доказательство своей глупости и упрямства, — парировал он.
Ее внутренний голос вовремя удержал ее, подсказав, что не стоило проделывать долгий путь, чтобы вставать в позу. Насупившись, девушка поинтересовалась:
— Я допускаю, что этот сорт виски делает твой завод в Глен-Ханише. Почему бы тебе не назвать его в честь твоей долины?
Дирк обернулся к мистеру Джекобсу, и тот поспешно пояснил:
— Глен-Галлан — более благозвучное название. А пейзаж, конечно, ни с чем несравним. Это очень много значит с точки зрения коммерции. Просто дух захватывает. По словам мистера Макалистера, Глен-Галлан — олицетворение всего Хайленда.
— Может быть, и так, — согласилась она. — Но вам не кажется, что это несколько нечестно? Я имею в виду, что виски делается за десятки миль от Глен-Галлана.
Взгляд Шоны, направленный на Дирка, заставил его ответить на ее вопрос-обвинение.
— Если бы ты внимательно прочитала этикетку вместо того, чтобы придираться, ты бы увидела надпись, что виски сделан в Глен-Ханише. А так как вода в эти две долины течет из одного источника, то тут нет никакого криминала. Могу тебе сказать, что юридическая сторона дела уже решена. Остается только получить твое разрешение.
Она с сомнением посмотрела на своего адвоката.
— Что вы думаете об этом, Макфейл? Вы знаете, что Глен-Галлан значит для Струанов? Могу ли я позволить Макалистеру украсть это название, чтобы он смог побольше продать своего виски?
У Дирка вырвался возглас отчаяния. Ошеломленный Джекобс откинулся назад, в душе давая себе клятву, что в последний раз ввязался в предприятие за северной границей Англии и никогда в жизни не станет больше иметь дела с этими несговорчивыми, скандальными шотландцами.
— Я не думаю, что мистер Макалистер что-то ворует, Шона. — Адвокат не совсем уверенно улыбнулся. — Насколько я понимаю, именно вы, а не он, выигрываете от этой сделки.
В поисках поддержки он взглянул на Джекобса.